Minor and migrant literatures

No public posts in this group. You must login and become a member in order to post messages, and view any private posts.

Translation, which at the same time is a crossing as well as a construction of symbolic borders, can be considered an important instrument for minority community and language survival.
In this group the North-west European area (including Scandinavia, the United Kingdom, Ireland, Benelux and the northern part of Germany) with its rich variety of minority language communities functions as a pilot area. Subsequently, a comparison will be made with selected minor language communities in other regions, such as the Arctic, the Baltic area and in Southern Europe (e.g. Northern Italy). These language communities are listed in the Database for the European Charter for regional or minority languages (1992) (http://languagecharter.eokik.hu/byLanguage.htm).
 
The project will address the following questions:

  1. How are borders in minority literary history and cultural transmission conceived? Does the concept of borders refer to intern and extern language/identity/ethnicity or to territorial borders?
  2. How are translations from minority languages perceived? 
  3. If multilingual nations contain different literary canons, how do these relate to each other?
  4. Which role do (cultural) institutions play in cultural transmission as far as minor languages are concerned?

Answers to these questions will be given by performing a discourse analysis of selected literary meta-texts from minority language communities as well as of policy documents. Also an institutional analysis will be performed. For the analytic model, insights from historical research on (ethno)linguistic nationalism, postcolonial theory (mimicry, ambivalence and hybridity) and imagology (auto- and hetero image) will be incorporated.
 
See for interesting conferences events.
 

Syndicate content